9 月 11
剛說完 MS 的翻譯工具,就發覺 Google 翻譯有所更新,把原本僅有的文字和網站(url)翻譯,擴增為文字和網站、搜尋結果、字典三大功能,其中較可以讓大家注意的就是搜尋結果這功能,本原本搜尋翻譯的功能整並為一個單一的功能,這個新功能…第一眼感覺還不錯,使用者可以比對 Google 搜尋結果斷落翻譯前與翻譯後的資料內容(如下圖)。
繼續閱讀 …
9 月 11
之前有對網路一些翻譯工具做過一些 UI 使用性的觀點,很不幸的軟體大廠 M$ 也投入這大混戰之中(M$ 於上週升級了其服務內容,其中一項就是網路翻譯工具),我在想…每個種族語言對介面使用的方式有異,除非是很有信心(就像 Google),否則…就是推出來備"噹的"(血淋淋案例:案例一、案例二),說實在看到這消息其實一點也不會興奮,因為在翻譯工具下以經看到 MS 使用的翻譯引擎 SYSTRAN,SYSTRAN 相信大家很熟了 Yahoo! 也是用一樣的引擎,所以…成效差不囉!
繼續閱讀 …
3 月 21
這篇算是遲到很久,之前有對網路翻譯工具介面做了一些評析,再發完文後一兩週隨即發覺 Google 網頁翻譯有新的功能,也就是會再翻譯結果後,讓使用者可以回饋使用者認為更合適的翻譯句子(如下圖),這樣的應用很 Web2.0,與使用者互動共生,取其長補其短(理想狀態),但是不知道有沒有審核機制?不然不知道會不會遭到一堆 :Spam: 攻擊?
2 月 11
日前,對目前常使用的幾個翻譯工具介面做了比較,沒幾天就發覺 Google 在網頁搜尋結果的部份,就悄悄放上了網頁翻譯的功能(如圖下)。
繼續閱讀 …
2 月 07
平時在網路閱讀文章時,我因為英文太破,所以常常需要藉助一些線上的翻譯工具幫忙翻譯,這時翻譯工具的版面配置變成好用與否的關鍵,本文就常用的一些線上翻譯工介面作一些優使性(usability)分析。(以介面好不好用為主,工具內涵為輔)
繼續閱讀 …
工坊最新回應